Published 1886
by S. Sonnenschein, Le Bas & Lowrey, London
OF late years a great deal of interest has been taken in the folklore of uncivilized tribes by those who have made it their business to study mankind. It has been found that a knowledge of the traditionary tales of a people is a key to their ideas and a standard of their powers of thought. These stories display their imaginative faculties; they are guides to the nature of the religious belief, of the form of government, of the marriage customs, in short, of much that relates to both the inner and the outer life of those by whom they are told.
These tales also show the relationship between tribes and peoples of different countries ancl even of different languages. They are evidences that the same ideas are common to every branch of the human family at the same stage of progress. On this account, it is now generally recognised that in order to obtain correct information concerning an uncivilized race, a knowledge of their folklore is necessary. Without this a survey is no more complete than, for instance, a description of the English people would be if no notice of English literature were taken.
It is with a view of letting the people we have chosen to call Kaffirs describe themselves in their own words, that these stories have been collected and printed. They form only a small portion of the folklore that is extant among them, but it is believed that they have been so selected as to leave no distinguishing feature unrepresented.
Though these traditionary tales are very generally known, there are of course some persons who can relate them much better than others. The best narrators are almost invariably ancient dames, and the time chosen for story telling is always the evening. This is perhaps not so much on account of the evening being the most convenient time, as because such tales as these have most effect when told to an assemblage gathered round a fire circle, when night has spread her mantle over the earth, and when the belief in the supernatural is stronger than it is by day. Hence it may easily happen that persons may mix much with Kaffirs without even suspecting that they have in their possession a rich fund of legendary lore.
There is a peculiarity in many of these stories which makes them capable of almost indefinite expansion. They are so constructed that parts of one can be made to fit into parts of another, so as to form a new tale. In this respect they are like the blocks of wood in the form of cubes with which European children amuse themselves. Combined in one way they present the picture of a lion, another combination shows a map of Europe, another still, a view of St. Paul's, and so on. So with many of these tales. They are made up of fragments which are capable of a variety of combinations.
It will surprise no one to learn that these tales are already undergoing great changes among a very large section of the natives on the border. Tens of thousands of Kaffirs have adopted the religion of the Europeans, and the facility with which such changes can be made as were alluded to in the last paragraph has encouraged them to introduce ideas borrowed from their teachers. Thus with them Satan of whom they had no conception before the advent of Europeans-is now the prompter to evil, and morals are drawn that never could have entered their heads in days of old. Their tales are thus a counterpart of the narrators, in possessing an adaptability to growth and a power of conformation to altered circumstances.
It is necessary to say a few words concerning the care that has been taken to give absolutely not a single sentence in any of these tales that has not come from native sources. Most of them have been obtained from at least ten or twelve individuals residing in different parts of the country, and they have all undergone a thorough revision by a circle of natives. They were not only told by natives, but were copied down by natives. The notes only are my own. I have directed the work of others, but have myself done nothing more than was necessary to explain the text. For this I can claim to be qualified by an intimate knowledge of the Kaffir people, gained through intercourse with them during a period of twenty years, and while filling positions among them varying from a mission teacher to a border magistrate.
Alost of the tales collected in this book have already appeared in various South African papers and magazines, some as far back as 1874. They were arranged for publication in a volume which was to have been issued from the press of the Lovedale Missionary Institution, and the first sheet was already printed, when the disturbances of 1877 took place. I was then called away to perform work of a very different kind, and the publication was necessarily suspended. The book is now issued, in the hope that it may be found useful, as throwing light upon the mode of life of a people who differ from ourselves in many respects besides degree of civilization.
GEO. M. THEAL
Jan. 1882.
CONTENTS.
INTRODUCTORY CHAPTER REGARDING THE KAFFIRS 1
THE STORY OF THE BIRD THAT MADE MILK 29
THE STORY OF FIVE HEADS . . . . . . 48
THE STORY OF TANGALIMLIBO 56
THE STORY OF A GIRL WHO DISREGARDED THE CUSTOM OF NTONJANE 67
THE STORY OF SIMBUKUMBUKWANA 72
THE STORY OF SIKULUME . . . . . . 78
THE STORY OF HLAKANYANA . . . . . 89
THE STORY OF DEMANE AND DEMAZANA . . .118
THE STORY OF THE RUNAWAY CHILDREN; OR, THE WONDERFUL FEATHER . . . . . . 122
THE STORY OF IRONSIDE AND HIS SISTER . . 127
THE STORY OF THE CANNIBALS WONDERFUL BIRD . 133
THE STORY OF THE CANNIBAL MOTHER AND HER CHILDREN . . . . . . . . .137
THE STORY OF THE GIRL AND THE MBULU. . 144
THE STORY OF MBULUKAZI . . . . . . 148
THE STORY OF LONG SNAKE . . . . . . 155
THE STORY OF KENKEBE . . . . . . 158
THE STORY OF THE WONDERFUL HORNS . . . 16q
THE STORY OF THE GLUTTON 172
THE STORY OF THE GREAT CHIEF OF THE ANIMALS. 176
THE STORY OF THE HARE . . . . . . 179
THE STORY OF LION AND LITTLE JACKAL 186
PROVERBS AND FIGURATIVE EXPRESSIONS 191
NOTES . . . . . . . . . .207
INTRODUCTORY CHAPTER REGARDING THE KAFFIRS.
IN South Africa the word Kaffir is often used in a general way to signify any black native who is not the descendait of an imported slave, but on the eastern frontier of the Cape Colony the term ususally restricted to a member of the Amaxosa tribe. It is from individuals of this tribe that the following stories have been collected.
Europeans have designated these Kaffirs ever since the discovery of the country, though they themselves cannot even pronounce the word, as the English sotmd of the letter is waning their language. R, in Kaffir words, as now written, represents the same guttural sound as g does in Dutch, or the Scotch sound of ch in loch; thus Rarabe is pronounced Khah-khah-bay. They have no word by which to signify the whole race, but each tribe has its own title, which is usually the name of its first great chief, with the plural prefix Ama or Aba.
A very large portion of South Africa is occupied by people of this race. All along the eastern coast, as far south as the Great Fish River, the country is thickly populated with Kaffir tribes. On the other side of the mountains, the Bechuanas, their near kindred, are found stretching almost across to the Atlantic shore, from the heart of the continent southward to the Orange River.
The country lying between the present colonies of the Cape and Natal was first explored by Europeans in the year 1655, and was then found to be occupied by four great tribes,-the Amampondomsi, the Amampondo, the Abatembu, and the Amaxosa,-who formed nations as distinct from each other as are the French and the Italians. Their language was the same, and their laws and customs varied very slightly; but in all that respected government they were absolutely independent of one another. It has since been ascertained that the tribes further northward do not differ materially from these.
The Amaxosa were the farthest to the southward in 1688, as they have been ever since. On the coast they had then reached the Kciskama River, and there is good reason to believe that inland their outposts extended westward as far as the site of the present village of Somerset East. They were thus in contact with Hottentot tribes along an extended line, and an amalgamation of the two races had probably already commenced. It is certain that during the latter half of the last century a great many Hottentots were incorporated with the Amaxosa.
The mode of incorporation was in most instances a selection of Hottentot females after the destruction of their clan in war; but in at least one case a Hottentot tribe became gradually a Kaffir clan by mixture of blood through adoption of Kaffir refugees. The people of this tribe, a pure Hottentot one in 1689 and then called the Gqunaqua, were found by a traveller a century later to resemble Kaffirs more than Hottentots in appearance, and, except a few families, they are now undistinguishable from other members of the Amaxosa. Their original language has been lost, but their old tribal title is yet retained in the Kaffir form Amagqunukwebe.
This large admixture of Hottentot blood has not affected the mode of government or the general customs of the Amaxosa, as is seen on comparing them with other tribes to the north but it has affected their personal appearance and their language. Many words in use by the women, though appearing in a Kaffir form, can be traced to Hottentot roots. Owing to this, their traditional stories may have been modified to some, though not to any great, extent.
In a condition independent of European control, each Kaffir tribe is over by a great chief, whose governement is, however but little felt beyond his immediate clan, each petty division being under a ruler who is in reality nrealy independent. The person of a cheif is inviolable, and an indignity offered to one of them is considered a crime of the gravest nature. Such offshoots of the ruling house as are not of themselves cheifs are of aristocratic rank, and are exempt from obedience to the laws which govern the commonalty. With regard to the common people, the principle of the law is that they are the property of the rulers, and consequently an offence against any of their persons is atoned for by a fine to the chief. Murder and assaults are punished in this manner. Thus in theory the government is despotic, but in practice it has many checks. The first is the existence of a body of councillors about the person of each chief, whose advice he is compelled to listen to. A second is the custom that a man who can escape from a chief whose enmity he has incurred will be protected by any other with whom he takes refuge, so that an arbitrary or unpopular ruler is in constant danger of losing his followers.
The chief in council makes the law and administers it, but from the courts of the petty chiefs there is an appeal to the head of the tribe. Only two kinds of punishment are known: fines and death. Lawsuits are of frequent occurrence, and many Kaffirs display great ability and remarkable powers of oratory in conducting them. The judges are guided in their proceedings by a recognised common law and by precedents, though some of them are exceedingly venal. They will sit, however, with exemplary patience, for days together, to hear all the details of a case, and, where bribery is impossible, their sentences are usually in accordance with strict justice.
The manner in which the Kaffirs became divided into independent tribes in ancient times is clearly shown by the law of succession to the chieftainship which is in force to the present day. The first wives of a chief are usually the daughters of some of his father's principal retainers; but as he increases in power his alliance is courted by great families, and thus it generally happens that the last of his wives is the highest in rank. Probably she is the daughter of a neighbouring chief, for it is indispensable in her case that the blood of the ruling line should flow in her veins. She is termed the great wife, and her eldest son is the principal heir.
Another of his wives is invested at some period of his life, with the consent of his councillors and friends, with the title of wife of the right hand, and to her eldest son is allotted a portion of the tribe, with which he forms a new clan. The government of this is entrusted to him as soon as he is full grown, so that while his brother is still a child he has opportunities of increasing his power. If he is the abler ruler of the two, war between them follows almost to a certainty as soon as the great heir reaches manhood, and is invested with a separate command. Should peace be maintained, upon the death of his father the son of the right hand acknowledges his brother as superior in rank, but pays him no tribute, nor admits of his right to interfere in any manner with the internal government of the new clan.
Thus there was always a tendency to division and subdivision of the tribes, which was the great fault of the system. But while it operated against unity, it tended towards a rapid expansion of the people in a country where only a slight opposition could be made by the earlier inhabitants. The less powerful chief of the two would naturally desire to reside at a considerable distance from his competitor, and thus a new tract of country would be taken possession of. About six generations ago a practice was introduced of dividing each tribe into three sections, by the elevation of a third son to power, with the title of representative of the ancients. But it was not generally adopted until Gaika, about the beginning of the present century, gave it his countenance, since which time this custom has been almost universally followed by the Amaxosa, so that the number of petty chiefs and little clans is now very great.
The Kaffir of the coast region is a model of a well-formed man. In general he is large, without being corpulent, strong, muscular, erect in bearing, and with all his limbs in perfect symmetry. His skull is shaped like that of a European; but here the resemblance ends, for his colour is a deep brown, and his hair is short and woolly. His intellectual abilities are of no mean order, and his reasoning powers are quite equal to those of a white man. He is haughty in demeanour, and possesses a large amount of vanity. For anything approaching frivolity he has a supreme contempt. The men are handsomer than the women, which is owing to the difference in their mode of living.
Their language is rich in words, and is musical in expression, owing to the great number of vowels used. With very few exceptions the syllables end in vowels. In structure it differs greatly from the languages of Europeans. The inflections take place at the beginning, not at the end of words. Thus the plural of indoda, a man, is amadoda, men; of umfazi, a woman, is abafazi, women; of isikali, a weapon, is izikali, weapons. And so with every part of speech which is capable of being inflected. This difference is, however, a slight one, when compared with the changes which the other parts of speech undergo to make them harmonize in sound with the principal noun in the sentence. According as the noun commences with a particular syllable, so the first syllable of the adjective, the verb, the adverb, and even the preposition, must be altered to agree with it in sound. Only the root syllables of these parts of speech remain the same in all combinations.
Kaffir words are in most instances combined together to form sentences in such a way that they cannot be separated from each other as English words are. What appears in writing to be only one word, is often really three or four, but as in another combination these would change their positions, and as very frequently a single letter represents a word, it would create much greater confusion to separate them than to write them as one.
There is no difficulty whatever in expressing any ideas in the Kaffir language. The present infinitive of any verb can be transformed into an abstract noun. The numerals are as complete as is necessary for any calculation. Adjectives proper are not numerous, but their place is supplied by abstract nouns; as if we should say, a thing with goodness, instead of, a good thing. The adjective follows the noun, as abaidwana bane, children four, izinto zine, things four.
The language of the Amaxosa contains three clicks, which are now represented in writing by the superfluous letters c, q, and x. These clicks are easily sounded separately by Europeans, the c by withdrawing the tongue sharply from the front teeth, the q by doing the same from the roof of the mouth, and the x by drawing the breath in a peculiar way between the tongue and the side teeth; but they generally prove an insurmountable difficulty to an adult who wishes to learn to speak the language. By such a person a syllable commencing with a click can only be sounded as a distinct word with a considerable interval of time between it and the one before it. European children, however, readily learn to speak it fluently.
The women do not always use the same words as the men, owing to the custom called ukuhlonipa, which prohibits females from pronouncing the names of any of their husband's male relatives in the ascending line, or any words whatever in which the principal syllables of such names occur. Owing to this custom, in many instances almost a distinct dialect has come into use. (This custom is referred to in a note to follow the Story of Tangalimlibo.)
Before the advent of the white man, the Kaffirs knew nothing of letters or of any signs by which ideas could be expressed. Their history is thus traditional, and cannot be considered authentic beyond four or five generations back. There are numerous old men in every clan who profess to be acquainted with the deeds of the past, but their accounts of these seldom correspond in details beyond a period of about a century and a half. The genealog of the great chiefs even, as given by them, is not the same beyond the time of Sikomo, the eighth in order from the present one, while with regard to minor chiefs considerable confusion exists two or three generations later.
They know of no other periods in reckoning time than the day and the lunar month, and can describe events only as happening before or after some remarkable occurrence, such as the death of a chief. The different seasons of the year are indicated by the rise in the evening of particular constellations, to which, as well as to several of the prominent stars and planets, they have given expressive names.
Until European clothing was introduced, the dress of the Kaffirs was composed of skins .of animals formed into a square mantle the size of a large blanket, which they wrapped about their persons. The skin of the leopard was reserved for chiefs and their principal councillors alone, but any other could be used by common people. Married women wore a short leather petticoat at all times; in warm weather men and children went quite naked. No covering was ordinarily worn on the head, though a fillet, intended for show, was commonly bound round it, and a fantastic headdress was used by the women on certain festive occasions.
They are fond of decorating their persons with ornaments, such as shells, teeth of animals, and beads, used as necklaces, copper and ivory rings on their arms, etc. They protect their bodies from the effects of the sun by rubbing themselves all over with fat and red clay, which makes them look like polished bronze. Their clothing is greased and coloured in the same manner.
They live in villages, large or small according to circumstances. Their habitations consist of hemispherical huts formed of strong wickerwork frames thatched with reeds or grass; they are proof against rain or wind. The largest are about twenty-five feet in diameter, and seven or eight feet in height in the centre. They are entered by a low, narrow aperture, which is the only opening in the structure; their interior is smoky and dirty, and not seldom swarms with vermin. The villages are usually in situations which command a good view of the surrounding country.
The Kaffirs are warlike in disposition and brave in the field, though when fighting with Europeans they seldom venture upon a pitched battle, owing to their dread of firearms. Their weapons of offence are wooden clubs with heavy heads, and assagais or javelins. The assagai (a corruption of a Portuguese word derived from the Latin hasta) consists of a long, thin iron head, with both edges sharp, and terminating in a point, and is attached by thongs to a slender shaft or rod. Poising this first in his uplifted hand and imparting to it a quivering motion, the Kaffir hurls it forth with great force and accuracy of aim. The club is used at close quarters, and can also be thrown to a considerable distance. Boys are trained to the use of both these weapons from an early ftge. Before the introduction of firearms the Kaffir used a shield to defend his person. It was made of ox-hide stretched over a wooden frame, and varied in size and pattern among the clans.
The warriors are formed into companies under their respective chiefs, and are not divided into regiments of about the same number. A battle between Kaffirs consists of a series of individual encounters, in which the bravest combatants on each side challenge each other by name, and when one falls, another is called upon by the victor to take his place. The height of ambition is to be mentioned in one of the rude chants which the bards, whose principal employment is to sing the praises of the chief, compose on the occasions of festivals, and to hear one's name received with applause. The brave wear on their heads the feathers of the blue crane, which are given to them by the chief as tokens of distinction, and which no one else is permitted to wear (except a single individual at a peculiar ceremony which will be referred to in a note upon the custom of ntojane).
Horned cattle constitute their principal wealth, and form a medium of exchange throughout the country. Great care is taken of them, and particular skill is exhibited in their training. They are taught to obey signals, as, for instance, to run home upon a certain call or whistle being given. In former days every man of note had his racing oxen, and prided himself upon their good qualities as much as an English squire does upon his blood horses. Ox racing was then one of the institutions of Kaffirland, and was connected with all kinds of festivities.
The care of cattle is considered the most honourable employment, and falls entirely to the men. They milk the cows, take charge of the dairy, and will not permit a woman even to touch a milksack. When Europeans first visited them they had, in addition to the ox, domestic dogs and an inferior breed of goats, the last not considered of much value. Barnyard fowls were also found in their possession, but adults made no use of either their flesh or their eggs.
The Kaffirs are an agricultural as well as a pastoral people. They cultivate the ground to a large extent, and draw the greater portion of their food from it. A species of millet, called by the colonists Kaffir corn, was the grain exclusively cultivated by them prior to the advent of Europeans. Of this they raise large quantities, which they use either boiled, or bruised into a paste from which bread is made. They were acquainted with the art of fermenting it and making a kind of beer, which they were fond of drinking, and which soon caused intoxication. Of this grain they were careful always to keep a good stock on hand. They preserved it from the attacks of the weevil by storing it in air-tight holes excavated beneath the cattle kraals. They had also pumpkins, a species of gourd, a cane containing saccharine matter in large quantities, and a sort of ground nut. The other productions of their gardens, as we see them at present, have been introduced since they became acquainted with the white man. Of those mentioned their food consisted, with the addition of curdled milk and occasionally flesh.
They have two meals a day, a slight breakfast in the morning, and a substantial repast at sunset. Boys in early youth are permitted to cat any kind of meat, even that of wild cats and other carnivora, but when they reach the age of maturity the flesh of all unclean animals is rejected by them. They use no kinds of fish as an article of clict, and call them all snakes, without distinction.
They have a system of religion which they carefully observe. It is based upon the supposition of the existence of spirits who can interfere with the affairs of this world, and who must therefore be propitiated with sacrifices. These spirits are those of their deceased chiefs, the greatest of whom has power over lightning. When the spirits become hungry, they send a plague or disaster, until sacrifices are offered and their hunger is appeased. When a person is killed by lightning no lamentation is made, as it would be considered rebellion to mourn for one whom the great chief has sent for. They have no idea of reward or punishment in a world to come for acts committed in this life, and each of the commonalty denies the immortality of his own soul.
In olden times, when common people died, their corpses were dragged away to a short distance from the kraal, and there left to be devoured by beasts of prey; but chiefs and great men were interred with much ceremony. A grave was dug, in which the body was placed in a sitting posture, and by it were deposited his weapons of war and ornaments. When it was closed, such expressions as these were used: "Remember us from where you are. You have gone to high places. Cause us to prosper!"
They believe in the existence of a Supreme Being, whom they term Qamata, and to whom they sometimes pray, though they never offer sacrifices to him. In a time of great danger a Kaffir will exclaim, "O Qamata, help me! " and when the danger is over he will attribute his deliverance to the same Supreme Being. The Kaffirs cannot define their belief concerning Qamata very minutely, and they do not trouble themselves with thinking much about the matter.
The largest amount of information on this subject which I ever obtained was from a group of aged Gaikas, among whom was a celebrated native antiquary. Negatively they replied to my inquiries much better than positively.
"Had he been once a chief, such as Xosa or Tshawe?"
"No."
"Was he the first man, the father of the nations, the one whom some of the old Fingoes call Nkulunkulu?"
"No, not at all; Qamata was never a man."
"Was he the creator of all that we see, the mountains, and the sun, and the stars?"
"Perhaps he was, we don't know; he is greater than all these."
"Where is he?"
"Everywhere."
"Does he see all things
"We think he does."
"Does he help people?
"We ask him to sometimes, and we believe he does."
"Is he altogether good, or altogether bad, or partly good and partly bad?"
"We don't know about that; but we think he is altogether good."
"Are there any others like him?"
"No; he is all alone."
"Is there any other name for him?"
"In the olden times that was the only name, but now he is called by some u-Tixo," (a name for God, introduced by missionaries).
A superstitious act of a very peculiar kind is somehow or other connected in their minds with prayer to, or worship of, Qamata. In various parts of the Kaffir country there are artificial heaps of stones, and a Kaffir, when travelling, may often be seen adding one to the number. He repeats no words, but merely picks up a stone and throws it on the heal?. Why does he do it? That good fortune may attend him,-that he may not be carried away by the river spirit when crossing a stream,-that he may find food prepared for him where he is to rest,-that he way be successful in the business he is engaged in,or something of the kind that he is thinking of at the time. It is an act of superstition. But old men have told me, when I inquired the object of this act, that "it was for Qamata." How? They did not know; but their ancestors had done the same thing, and said it was for Qamata; and so they did it too.
The influence of the unseen world is ever acting upon the Kaffir. Far nearer to him than Qamata or the spirits of his ancestors is a whole host of water sprites and hobgoblins, who meet him turn which way he will. There is no beautiful fairyland for him, for all these fanciful beings who haunt the mountains, the plains, and the rivers, are either actively malevolent, or mischievous and addicted to playing pranks. To protect himself from them lie carries on his person charms in numbeis, only to find himself still exposed to their attacks. This superstition influences all his acts and gives a tone of seriousness to his character.
The rites of religion consist merely in sacrifices to appease the spirits. These are numerous. On great occasions they are performed by individuals who act the part of priests, on ordinary occasions by heads of families. The meat of the animal sacrificed is eaten, for the hunger of the spirit is allayed with the smoke. No sacred days or seasons are observed.
A corollary to the belief in malevolent spirits is the belief in witchcraft. Certain persons obtain from the dernons power to bewitch others, and thus sickness and death are caused. The same individual who acts as a priest acts also as a witch-finder. In olden times the person whom the witch-finder pronounced guilty was liable to confiscation of property, torture, and even death. The priest and witch-finder professes also to have the power of making rain, and of causing the warriors of his clan to be invulnerable in battle. When following any of these occupations, he attires himself most fantastically, being painted with various colours, and having the tails of wild animals suspended around him.
Before the supremacy of the Europeans it was seldom that the individual who filled this office died a natural death. Sooner or later he would fail to cause rain to fall when it was needed, or warriors whom he had made invulnerable would be struck down, or something else would happen which would cause him to be regarded as an impostor. He was then generally tied hand and foot and cast into the first stream at hand. Nevertheless, implicit confidence was placed in his successor, until he, too, met the same fate.
Sometimes a person intimates that he has received revelations from the spirit world. He is really a monomaniac, but if his statemerits are believed his power at once becomes greater than that of the highest chief, and his commands are implicitly obeyed.
The snake is treated with great respect by the Kaffirs. lf one is found in a hut, the people will move out and wait patiently until it leaves.
The owner will say that it is perhaps the spirit of one of his ancestors who has come to visit him in this form. It may be only an ordinary snake, he will add, but it is not advisable to run any risk, lest harm should befal his house.
In the division of labour the cultivation of the ground falls to the woman's share, as does also the collection of firewood, and the thatching of the huts. A man who meddles with work of this kind is regarded as an intruder into a domain not his own. The females look upon it as pertaining to them, just as in England they look upon housework.
The descent of property is regulated in the same manner as the succession to the chieftainship. Many of their manufactures display considerable skill and ingenuity. Foremost among these must be reckoned metallic wares, which include implements of war and husbandry, and ornaments for the person. Iron and copper are now obtained in trade from Europeans, but when the country was first visited, the Kaffirs were found in possession of these metals, and to the present day a few stubborn conservatives prefer to smelt ore for themselves, as their ancestors did before them. There are certain families to whom the working in metals is confined, the son following the father in his occupation. This is the case with every kind of manufacture, and no one pretends to know anything about a trade which does not belong to his own family.
In many parts of the country iron ore of excellent quality is abundant, and this they smelt (or rather did so until recently) in a simple manner. Forming a furnace of a boulder with a hollow surface, out of which a groove was made to allow the liquid metal to escape, and into which a hole was pierced for the purpose of introducing a current of air, they piled up a heap of charcoal and virgin ore, which they afterwards covered in such a way as to prevent the escape of heat. The bellows by which air was introduced were made of skins, the mouthpiece being the horn of a large antelope. The molten iron escaping from the crude yet effective furnace, ran into clay moulds prepared to receive it, which were as nearly as possible of the same magnitude as the implements they wished to make. These were never of great size, the largest being the picks or heavy hoes used in gardening.
The Kaffir smith, using a boulder for an anvil and a hammer of iron or stone, next proceeded to shape the lump of metal into an assagai head, an axe, a pick, or whatever was required. The iron was worked cold. In this laborious operation a vast amount of patience and perseverance was exercised, and the article when completed was very creditable indeed.
Copper is worked into a great variety of ornaments for their persons. This metal is found in certain parts of the country, but it is now generally obtained in trade from Europeans.
Hardly less remarkable was their skill in pottery, an art rapidly becoming lost since the introduction of European wares. Vessels containing from half a pint to fifty gallons were constructed by them of earthenware, some of which were highly ornamented, and were almost as perfect in form as if they had been turned on a wheel. Though they were frequently not more than an eighth of an inch in thickness, so finely tempered were they that the most intense heat did not damage them. These vessels were used as beer pots, grain jars, and cooking utensils.
In the manufacture of wooden articles, such as spoons, bowls, fighting sticks, pipes (since the introduction of tobacco), rests for the head when sleeping, etc., they display great skill and no little taste. Each article is made of a single block of wood, requiring much time and patience to complete it, and upon it is frequently carved some neat but simple pattern.
Baskets for holding grain, rush mats, bags, and drinking vessels made of grass are among the products of their labour. Rush bags are made so carefully and strongly that they are used to hold water or any other liquid.
Skins for clothing are prepared by rubbing them for a length of time with grease, by which means they are made nearly as soft and pliable as cloth.
Ingenious as they are, the men are far from being industrious. A great portion of their time is spent in visiting and gossip, of which they are exceedingly fond. They are perfect masters of that kind of argument which consists in parrying a question by means of putting another. They are not strict observers of truth, and, though not pilferers, they are addicted to cattle lifting. According to their ideas, stealing cattle is not a crime; it is a civil offence, and a thief when detected is compelled to make ample restitution; but no disgrace attaches to it, and they have no religious scruples concerning it.
Such, in brief, are the Kaffirs, the people among whom the following stories are current.
THERE was once upon a time a poor man living with his wife in a certain village. They had three children, two boys and a girl. They used to get milk from a tree. That milk of the tree was got by squeezing. It was not nice as that of a cow, and the people that drank it were always thin. For this reason, those people were never glossy like those who are fat.
One day the woman went to cultivate a garden. She began by cutting the grass with a pick, and then putting it in a big heap. That was the work of the first day, and when the sun was just about to set she went home. When she left, there came a bird to that place, and sang this song:
"Weeds of this garden,
Weeds of this garden,
Spring up, spring
up;
Work of this garden,
Work of this garden,
Disappear,
disappear."
It was so.
The next morning, when she returned and saw that, she wondered greatly. She again put it in order on that day, and put some sticks in the ground to mark the place.
In the evening she went home and told that she had found the grass which she had cut growing just as it was before.
Her husband said: "How can such a thing be? You were lazy and didn't work, and now tell me this falsehood. just get out of my sight, or I'll beat you."
On the third day she went to her work with a sorrowful heart, remembering the words spoken by her husband. She reached the place and found the grass growing as before. The sticks that she stuck in the ground were there still, but she saw nothing else of her labour. She wondered greatly.
She said in her heart, "I will not cut the grass off again, I will just hoe the ground as it is."
She commenced. Then the bird came and perched on one of the sticks.
It sang:
"Citi, citi, who is this cultivating the ground of my father?
Pick, come
off;
Pick handle, break;
Sods, go back to your places!"
All these things happened.
The woman went home and told her husband what the bird had done. Then they made a plan. They dug a deep hole in the ground, and covered it with sticks and grass. The man hid himself in the hole, and put up one of his hands. The woman commenced to hoe the ground again. Then the bird came and perched on the hand of the man, and sang:
"This is the ground of my father.
Who are you, digging my father's
ground?
Pick, break into small pieces
Sods, return to your
places."
It was so.
Then the man tightened his fingers and caught the bird. He came up out of the place of concealment.
He said to the bird: "As for you who spoil the work of this garden, you will not see the sun any more. With this sharp stone I will cut off your head!"
Then the bird said to him: "I am not a bird that should be killed. I am a bird that can make milk."
The man said: "Make some, then."
The bird made some milk in his hand. The man tasted it. It was very nice milk.
The man said: "Make some more milk, my bird."
The bird did so. The man sent his wife for a milk basket. When she brought it, the bird filled it with milk.
The man was very much pleased. He said: "This pretty bird of mine is better than a cow."
He took it home and put it in a jar. After that he used to rise even in the night and tell the bird to make milk for him. Only he and his wife drank of it. The children continued to drink of the milk of the tree. The names of the children were Gingci, the first-born son; Lonci, his brother; and Dumangashe, his sister. That man then got very fat indeed, so that his skin became shining.
The girl said to her brother Gingci: "Why does father get fat and we remain so thin?"
He replied: "I do not know. Perhaps he eats in the night."
They made a plan to watch. They saw him rise in the middle of the night. He went to the big jar and took an eating mat off it. He said: "Make milk, my bird." He drank much. Again he said: "Make milk, my bird," and again he drank till he was very full. Then he lay down and went to sleep.
The next day the woman went to work in her garden, and the man went to visit his friend. The children remained at home, but not in the house. Their father fastened the door of the house, and told them not to enter it on any account till his return.
Gingci said: "To-day we will drink of the milk that makes father fat and shining; we will not drink of the milk of the euphorbia today."
The girl said: "As for me, I also say let us drink of father's milk to-day."
They entered the house. Gingci removed the eating mat from the jar, and said to the bird: "My father's bird, make milk for me."
The bird said "If I am your father's bird, put me by the fireplace, and I will make milk."
The boy did so. The bird made just a little milk.
The boy drank, and said: "My father's bird, make more milk."
The bird said: "If I am your father's bird, put me by the door, then I will make milk."
The boy did this. Then the bird made just a little milk, which the boy drank.
The girl said My father's bird, make milk for me."
The bird said: "If I am your father's bird, just put me in the sunlight, and I will make milk."
The girl did so. Then the bird made a jar full of milk.
After that the bird sang:
"The father of Dumangashe came, he came,
He came unnoticed by me.
He
found great fault with me.
The little fellows have met together.
Gingci
the brother of Lonci.
The Umkomanzi cannot be crossed,
It is crossed by
swallows
Whose wings are long."
When it finished its song it lifted up its wings and flew away. But the girl was still drinking milk.
The children called it, and said: "Return, bird of our father," but it did not come back. They said, "We shall be killed to-day."
They followed the bird. They came to a tree where there were many birds.
The boy caught one, and said to it: "My father's bird, make milk."
It bled. They said. "This is not our father's bird."
This bird bled very much; the blood ran like a river. Then the boy released it, and it flew away. The children were seized with fear.
They said to themselves: "If our father finds us, he will kill us to-day."
In the evening the man came home. When he was yet far off, he saw that the door had been opened.
He said: "I did not shut the door that way."
He called his children, but only Lonci replied. He asked for the others.
Lonci said: "I went to the river to drink; when I returned they were gone."
He searched for them, and found the girl under the ashes and the boy behind a stone. He inquired at once about his bird. They were compelled to tell the truth concerning it.
Then the man took a riem and hung those two children on a tree that projected over the river. He went away, leaving them there. Their mother besought their father, saying that they should be released; but the man refused. After he was gone, the boy tried to escape. He climbed up the riem and held on to the tree; then he went up and loosened the riern that was tied to his sister. After that they climbed up the tree, and then went away from their home, They slept three times on the road.
They came to a big rock. The boy said
"We have no father and no mother; rock, be our house."
The rock opened, and they went inside. After that they lived there in that place. They obtained food by hunting animals, they were hunted by the boy.
When they were already in that place a long time, the girl grew to be big. There were no people in that place. A bird came one day with a child, and left it there by their house.
The bird said: "So have I done to all the people."
After that a crocodile came to that place. The boy was just going to kill it, but it said: "I am a crocodile; I am not to be killed; I am your friend."
Then the boy went with the crocodile to the house of the crocodile, in a deep hole under the water.
The crocodile had many cattle and (much) millet. He gave the boy ten cows and ten baskets of millet.
The crocodile said to the boy You must send your sister for the purpose of being married to me."
The boy made a fold to keep his cattle in; his sister made a garden and planted millet. The crocodile sent more cattle. The boy nade a very big fold, and it was full of cattle.
At this time there came a bird.
The bird said: "Your sister has performed the custom, and as for you, you should enter manhood."
The crocodile gave one of his daughters to be the wife of the young man. The young woman went to the village of the crocodile, she went to be a bride.
They said to her: "Whom do you choose to be your husband?"
The girl replied: "I choose Crocodile."
Her husband said to her: "Lick my face."
She did so. The crocodile cast off its skin, and arose a man of great strength and fine appearance.
He said: "The enemies of my father's house did that; you, my wife, are stronger than they."
After this there was a great famine, and the mother of those people came to their villace. She did not recognise her children, but they knew her and gave her food. She went away, and then their father came. He did not recognise them either, but they knew him. They asked him what he wanted. He told them that his village was devoured by famine. They gave him food, and he went away.
He returned again.
The young man said: "You thought we would die when you hung us in the tree."
He was astonished, and said: "Are you indeed my child? "
Crocodile then gave them (the parents) three baskets of corn, and told them to go and build on the mountains. He (the man) did so and died there on the mountains.
The following is another version of this story of the Bird that made Milk, as current among the Barolongs, a tribe speaking the Sechuana language, and residing beyond the Orange River. It was written down for me by an educated grandson of the late chief Moroko.
IT is said that there was once a great town in a certain place, which had many people living in it. They lived upon grain only. One year there was a great famine. There was in that town a poor man, by name Masilo, and his wife. One day they went to dig in their garden, and they continued digging the whole day long. In the evening, when the digging companies returned home, they returned also. Then there came a bird and stood upon the house which was beside the garden, and began to whistle, and said:
"Masilo's cultivated ground, mix together."
The ground did as the bird said. After that was done the bird went away.
In the morning, when Masilo and his wife went to the garden, they were in doubt, and said:
"Is it really the place we were digging yesterday?"
They saw that it was the place by the people working on each side. The people began to laugh at them, and mocked them, and said It is because you are very lazy."
They continued to dig again that day, and in the evening they went home with the others.
Then the bird came and did the same thing.
When they went back next morning, they found their ground altogether undug. Then they believed that they were bewitched by some others.
They continued digging that day again. But in the evening when the companies returned, Masilo said to his wife:
"Go home; I will stay behind to watch and find the thing which eats our work."
Then he went and laid himself down by the head of the garden, under the same house which the bird used always to stand upon.
While he was thinking, the bird came. It was a very beautiful bird. He was looking at it and admiring it, when it began to speak.
It said:
"Masilo's cultivated ground, mix together."
Then he caught it, and said: "Ah! is it you who eat the work of our hands?"
He took out his knife from the sheath, and was going to cut the head of the bird off.
Then the bird said: "Please don't kill me, and I will make some milk for you to eat."
Masilo answered: "You must bring back the work of my hands first."
The bird said: "Masilo's cultivated ground, appear," and it appeared.
Then Masilo said: "Make the milk now," and, behold, it immediately made thick milk, which Masilo began to eat. When he was satisfied, he took the bird home. As he approached his house, he put the bird in his bag.
When he entered his house, he said to his wife, "Wash all the largest beer pots which are in the house," but his wife was angry on account of her hunger, and she answered
"What have you to put in such large pots?"
Masilo said to her: "just hear me, and do as I command you, then you will see."
When she was ready with the pots, Masilo took his bird out of his bag, and said: "Make milk for my children to eat."
Then the bird filled all the beer pots with milk.
They commenced to eat, and when they were finished, Masilo charged his children, saying-,
Beware that you do not tell anybody of this, not one of your companions."
They swore by him that they would not tell anybody.
Masilo and his family then lived upon this bird. The people were surprised when they saw him and his family. They said:
"Why are the people at Masilo's house so fat? He is so poor, but now since his garden has appeared he and his children are so fat!"
They tried to watch and to see what he was eating, but they never could find out at all.
One morning Masilo and his wife went to work in their garden, and about the middle of the same day the children of that town met together to play. They met just before Masilo's house. While they were playing the others said to Masilo's children:
"Why are you so fat while we remain so thin? "
They answered: "Are we then fat? We thought we were thin just as you are."
They would not tell them the cause. The others continued to press them, and said: "We won't tell anybody."
Then the children of Masilo said: "There is a bird in our father's house which makes milk."
The others said: "Please show us the bird."
They went into the house and took it out of the secret place where their father had placed it. They ordered it as their father used to order it, and it made milk, which their companions drank, for they were very hungry.
After drinking they said: "Let it dance for us," and they loosened it from the place where it was tied.
The bird began to dance in the house, but one said: "This place is too confined," so they took it outside of the house. While they were enjoying themselves and laughing, the bird flew away, leaving them in great dismay.
Masilo's children said: "Our father will this day kill us, therefore we must go after the bird."
So they followed it, and continued going after it the whole day long, for when they were at a distance it would sit still for a little while, and when they approached it would fly away.
When the digging companies returned from digging, the people of that town cried for their children, for they did not know what had become of them. But when Masilo went into the house and could not find his bird, he knew where the children were, but he did not tell any of their parents. He was very sorry for his bird, for he knew that he had lost his food.
When evening set in, the children determined to return to their home, but there came a storm of rain with heavy thunder, and they were very much afraid. Among them was a brave boy, named Mosemanyanamatong, who encouraged them, and said:
"Do not be afraid; I can command a house to build itself."
They said: "Please command it."
He said: "House appear," and it appeared, and also wood for fire. Then the children entered the house and made a large fire, and oegan to roast some wild roots which they dug out of the ground.
While they were roasting the roots and were merry, there came a big cannibal, and they heard his voice saying: "Mosemanyanamatong, give me some of the wild roots you have."
They were afraid, and the brave boy said to the girls and to the other boys, "Give me some of yours."
They gave to him, and he threw the roots outside. While the cannibal was still eating, they went out and fled. He finished eating the roots, and then pursued them. When he approached they scattered some more roots upon the ground, and while he was picking them up and eating, they fled.
At length they came among mountains, where trees were growing. The girls were already very tired, so they all climbed up a tall tree. The cannibal came there, and tried to cut the tree down with his sharp and long nail.
Then the brave boy said to the girls: "While I am singing you must continue saying, 'Tree be stroncr, Tree be strong!'"
He sang this song:
"It is foolish,
It is foolish to be a traveller,
And to go on a
journey
With the blood of girls upon one!
While we were roasting wild
roots
A great darkness fell upon us.
It was not darkness,
It was awful
gloom!"
While he was singing, there came a great bird and hovered over them, and said Hold fast to me."
The children held fast to the bird, and it flew away with them, and took them to their own town.
It was midnight when it arrived there, and it sat down at the gate of Mosemanyanamatong's mother's house.
In the morning, when that woman came out of her house, she took ashes and cast upon the bird, for she said: "This bird knows where our children are."
At midday the bird sent word to the chief, saying, "Command all your people to spread mats in all the paths."
The chief commanded them to do so. Then the bird brought all the children out, and the people were greatly delighted.
HERE was once a man living in a certain place, who had two daughters big enough to be married.
One day the man went over the river to another village, which was the residence of a great chief The people asked him to tell them the news. He replied, that there was no news in the place that he came from. Then the man inquired about the news of their place. They said the news of their place was that the chief wanted a wife.
The man went home and said to his two daughters: "Which of you wishes to be the wife of a chief?"
The eldest replied: "I wish to be the wife of a chief, my father." The name of that girl was Mpunzikazi.
The man said: "At that village which I visited, the chief wishes for a wife; you, my daughter, shall go."
The man called all his friends, and assembled a large company to go with his daughter to the village of the chief. But the girl would not consent that those people should go with her.
She said: "I will go alone to be the wife of the chief."
Her father replied: "How can you, my daughter, say such a thing? Is it not so that when a girl goes to present herself to her husband she should be accompanied by others? Be not foolish, my dauahter."
The girl still said: "I will go alone to be the wife of the chief."
Then the man allowed his daughter to do as she chose. She went alone, no bridal party accompanying her, to present herself at the village of the chief who wanted a wife.
As Mpunzikazi was in the path, she met a mouse.
The mouse said: "Shall I show you the way?"
The girl replied: "Just get away from before my eyes."
The mouse answered If you do like this, you will not succeed."
Then she met a frog.
The frog said: "Shall I show you the way?"
Mpunzikazi replied: "You are not worthy to speak to me, as I am to be the wife of a chief."
The frog said: "Go on then; you will see afterwards what will happen."
When the girl got tired, she sat down under a tree to rest. A boy who was herding goats in that place came to her, he being very hungry.
The boy said: "Where are you going to, my eldest sister? "
Mpunzikazi replied in an angry voice: "Who are you that you should speak to me? just get away from before me."
The boy said: "I am very hungry; will you not give me of your food? "
She answered "Get away quickly."
The boy said: "You will not return if you do this."
She went on her way again, and met with an old woman sitting by a big stone.
The old woman said: "I will give you advice. You will meet with trees that will laugh at you: you must not laugh in return. You will see a bag of thick milk: you must not eat of it. You will meet a man whose head is under his arm: you must not take water from him."
Mpunzikazi answered: "You ugly thing! who are you that you should advise me? "
The old woman continued in saying those words.
The girl went on. She came to a place where were many trees. The trees laughed at her, and she laughed at them in return. She saw a bag of thick milk, and she ate of it. She met a man carrying his head under his arm, and she took water to drink from him.
She came to the river of the village of the chief. She saw a girl there dipping water from the river. The girl said: "Where are you going to, my sister? "
Mpunzikazi replied: "Who are you that you should callme sister? I am going to be the wife of a chief."
The girl drawing water was the sister of the chief. She said: "Wait, I will give you advice. Do not enter the village by this side."
Mpunzikazi did not stand to listen, but just went on.
She reached the village of the chief. The people asked her where she came from and what she wanted.
She answered: "I have come to be the wife of the chief."
They said: "Who ever saw a girl go without a retinue to be a bride? "
They said also: "The chief is not at home; you must prepare food for him, that when he comes in the evening he may eat."
They gave her millet to grind. She ground it very coarse, and made bread that was not nice to eat.
In the evening she heard the sound of a great wind. That wind was the coming of the chief. He was a big snake with five heads and large eyes. Mpunzikazi was very much frightened when she saw him. He sat down before the door and told her to bring his food. She brought the bread which she had made. Makanda Mahlanu (Five Heads) was not satisfied with that bread. He said: "You shall not be my wife," and he struck her with his tail and killed her.
Afterwards the sister of Mpunzikazi said to her father: "I also wish to be the wife of a chief."
Her father replied: "It is well, my daughter; it is right that you should wish to be a bride."
The man called all his friends, and a great retinue prepared to accompany the bride. The name of the girl was Mpunzanyana.
In the way they met a mouse.
The mouse said: "Shall I show you the road? "
Mpunzanyana replied: "If you will show me the way I shall be glad."
Then the mouse pointed out the way.
She came into a valley, where she saw an old woman standing by a tree.
The old woman said to her: "You will come to a place where two paths branch off. You must take the little one, because if you take the big one you will not be fortunate."
Mpunzanyana replied: "I will take the little path, my mother." She went on.
Afterwards she met a cony.
The cony said: "The village of the chief is close by. You will meet a by the river: you must speak nicely to her. They will give you millet to grind: you must grind it well. When you see your husband, you must not be afraid."
She said: "I will do as you say, cony."
In the river she met the chief's sister carrying water.
The chief's sister said: "Where are you going to?"
Mpunzanyana replied: "This is the end of my journey."
The chief's sister said: "What is the object of your coming to this place? "
Mpunzanyana replied: "I am with a bridal party. "
The chiers, sister said: "That is right, but will you not be afraid when you see your husband? "
Mpunzanyana answered: "I will not be afraid."
The chief's sister pointed out the hut in which she should stay. Food was given to the bridal party. The mother of the chief took millet and gave to the bride, saying:,You must prepare food for your husband. He is not here now, but he will come in the evening."
In the evening she heard a very strong wind, which made the hut shake. The poles fell, but she did not run out. Then she saw the chief Makanda Mahlanu coming. He asked for food. Mpunzanyana took the bread which she had made, and gave it to him. He was very much pleased with that food, and said:
"You shall be my wife." He gave her very many ornaments.
Afterwards Makanda Mahlanu became a man, and Mpunzanyana continued to be the wife he loved best.
HERE was once a man who had two wives, one of whom had no children. She grieved much about that, till one day a bird came to her and gave her some little pellets. The bird said she must eat of these always before she partook of food, and then she would bear a child. She was very glad, and offered the bird some millet.
But the bird said: "No, I do not want millet."
The woman then offered an isidanga (an ornamental breast-band which women wear), but the bird said it had no use for that. Then she got some very fine gravel and placed before the bird, which it received at her hands.
After this the woman had a daughter. Her husband knew nothing of what had happened, because he never went to her house. He did not love her at all, for the reason that she bore no children. So she said:
"I will keep my daughter in the house till my husband comes; he will surely love me when he sees I have such a beautiful child."
The name given to the girl was Tangalimlibo.
The man went always to the house of the other wife, and so it happened that Tangalimlibo was grown to be a young woman when her father first saw her. He was very much pleased, and said:
"My dear wife, you should have told me of this before."
The girl had never been out of the house in the daytime. Only in the night-time she had gone out, when people could not see her.
The man said to his wife:
"You must make much beer, and invite many people to come and rejoice with me over this that has happened."
The woman did so. There was a big tree in front of the kraal, and the mats were spread under it. It was a fine sunny day, and very many men came. Among them was the son of a certain chief, who fell in love with Tangalimlibo as soon as he saw her.
When the young chief went home he sent a message to the father of the girl that he must send her to him to be married. The man told all his friends about that. He told them also to be ready at a certain time to conduct his daughter to the chief. So they came and took her, and the marriage feast was very great. The oxen were many which were killed that day. Tangalimlibo had a large and beautiful ox given to her by her father. That ox. was called by her own name. She took off a piece of her clothing and gave it to the ox, which ate it.
After she had been married some time, this woman had a son. She was loved very much by her husband, because she was pretty and industrious; only this thing was observed of her, that she never went out in the daytime. Therefore she received the name of Sihamba Ngenyanga (the walker by moonlight).
One day her husband went to a distant place to hunt with other men. There were left at his home with this woman only her father-in-law, her mother-in-law, and a girl who nursed the little child.
The father-in-law said
"Why does she not work during the day?
He pretended to become thirsty, and sent the girl to Tangalimlibo to ask for water, saying:
"I die with thirst."
The woman sent water to her father-in-law, but he threw it on the ground, saying:
"It is water from the river I desire."
She said:
"I never go to the river in the daytime."
He continued to ask, saying again
"I die with thirst."
Then she took a milk-basket and a calabash ladle, and went weeping to the river. She dipped the ladle in the water, and it was drawn out of her hand. She dipped the milk-basket in the water, and it was drawn away from her. Then she tried to take some water in her mantle, and she was drawn under the surface. After a little time the girl was sent to look for her, but she came back, saying:
"I found her not who is accustomed to draw water only in the night."
Her father-in-law drove oxen quickly to the river. He took the big ox that was called by her name and killed it. He put all the flesh and everything else that was of that ox into the river, saying:
"Let this be instead of my child."
A voice was heard saying:
"Go to my father and my mother and say to them that I am taken by the river."
That evening the little child of Tangalimlibo, was crying very bitterly. Its father was not yet home. Its grandmother tried by every means to keep it from crying, but in vain. Then she gave it to the nurse, who fastened it on her back. Still the child continued to cry. In the middle of the night the nurse went down to the river with the child, singing this song
"It is crying, it is crying,
The child of Sihamba Ngenyanga;
It is
crying, it will not be pacified."
Then the mother of the child came out of the river, and wailed this song:
"It is crying, it is crying,
The child of the walker by moonlight.
It
was done intentionally by people whose names are unmentionable.
They sent her
for water during the day.
She tried to dip with the milk-basket, and then it
sank.
Tried to dip with the ladle, and then it sank.
Tried to dip with the
mantle, and then it sank."
With the name as a chorus at the end of each line.
Then she took her child and put it to her breast to suck.
When the child had finished sucking, she gave it back to the nurse, telling her to take it home. She commanded the nurse never to say to any one that she came out of the water, and told her that when people asked where the child got food she must say she gave it berries to eat.
Thit continued for some days. Every night the nurse took the child to the river, when its mother came out and suckled it. She always looked round to see that no one was present, and always put the same command on the girl.
After a time the father of the child returned from hunting. They told him of Tangalimlibo's going to the river and not returning. Then the nurse brought the child to him. He inquired what it ate, and was told that berries were given to it.
He said: "That cannot be so; go and get some berries, and let me see my child eat them."
The girl went and brought some berries, but they were not eaten by the child. Then the father of the child beat the girl until she told the truth. She said she went at niaht to the river, when the mother came out and caressed her child and gave it of her milk.
Then they made a plan that the husband of Tangalimlibo should hide himself in the reeds and try and catch his wife when she came out of the water. He took the skin of an ox and cut it into a long riem, one end of which he fastened round his waist. The other end he gave to the men of that village, telling them to hold it fast and to pull hard when they felt it being drawn from them.
At night the man hid himself in the reeds. Tangalimlibo came out of the water and looked all round while she was singing her song. She asked the girl if any one was there, and when the girl replied that there was no one she took her child. Then her husband sprang upon her, clasping her very tight. She tried to pull back, but the men at the village drew upon the riem. She was drawn away, but the river followed her, and its water turned into blood. When it came close to the village, the men who were pulling at the riern saw it, and became frightened. They let the riem. go, when the river at once went back, taking Tangalimlibo with it.
After that her husband was told of the voice which came from the water, saying:
"Go to my father and my mother and tell them I am taken by the river."
He called his racing ox, and said:
"Will you, my ox, take this message to the father and mother of Tangalimlibo?"
The ox only bellowed.
He called his dog and said:
"Will you, my dog, take this message to the father and mother of Tangalimlibo?"
The dog only barked.
Last of all he called the cock.
He said: "Will you, my cock, take this message to the father and mother of Tangalimlibo?"
The cock answered: "I will do so, my master."
He said: "Let me hear what you will say."
The cock answered: "I will sing-
"I am a cock that ought not to be killed-Cock-a-doodledoo!
I have come to
intimate about Tangalimlibo-Cock-adoodle-doo!
Tangalimlibo is
dead-Cock-a-doodle-doo!
She dipped water for a person that cannot be
named-Cock-a-doodle-doo!
It was tried to send an ox; it
bellowed-Cock-a-doodle-doo!
It was tried to send a dog; it
barked-Cock-a-doodle-doo!"
The chief said That is good, my cock, go now.
As the cock was going on his way, some boys who were tending calves saw him.
One of them said to the others: "Come here, come here, boys; there is a cock for us to kill."
Then the cock stood up, and sang his song.
The boys said: "Sing again, we did not hear you plainly."
So he sang again:
"I am a cock that ought not to be killed-Cock-a-doodledoo!
I have come to
intimate about Tangalimlibo-Cock-a-doodle-doo!
Tangalimlibo is
dead-Cock-a-doodle-doo!
She dipped water for a person that cannot be
named-Cock-a-doodle-doo!
It was tried to send an ox; it bellowed-
Cock-a-doodle-doo!
It was tried to send a dog; it
barked--Cock-a-doodle-doo!"
Then the boys let him go on his way.
He travelled far from that place and came to a village, where the men were sitting in the kraal. He flew up on the back of the kraal to rest himself, and the men saw him.
They said: "Where does this cock come from? We thought all the cocks here were killed. Make haste, boys, and kill him."
The cock began to sing his song.
Then the men said Wait, boys, we wish to hear what he says."
They said to him: "Begin again, we did not hear you."
The cock said: "Give me some food, for I am very hungry."
The men sent a boy for some millet, and gave it to him. When he had eaten, he sang his song.
The men said: "Let him go;" and he went on his way.
Then he came to the village of the father of Tangalimlibo, to the house of those he was seeking. He told the message he was. sent to carry. The mother of Tangalimlibo was a woman skilful in the use of medicines.
She said to her husband: "Get a fat ox to go with us."
They arrived at the river, and killed the ox.
Then that woman worked with her medicines while they put the meat in the water. There was a great shaking and a rising up of the river, and Tanoalimlibo came out. There was great joy among those people when they took her home to her husband.
HERE was once a chief's daughter who had reached the age when it was necessary for her to observe the ntonjane. She was therefore placed in a hut, in which she was to remain during the period of the ceremony. One day her companions persuaded her to go and bathe in a stream near at hand, though this was against the custom of the ntonjane. When they came out of the water, they saw a snake with black blotches, called the Isinyobolokondwana, near their clothes. They were very much afraid, and did not know what to do at first. But by and-by one of them commenced to sing these words:
"Sinyobolokondwana,
Sinyobolokondwana,
Bring my
mantle!"
The snake replied:
"Take it,
And pass on."
The companions of the chief's daughter, one after the other, asked the snake for their mantles in this manner, and obtained permission to take them. Last of all was the chief's daughter. But instead of speaking to the snake respectfully as the others had done, she said mockingly, "Ngcingcingci, ngcingcingci." [1] So the snake became very angry, and bit her, when she immediately became of the same hideous colour as it was. Her companions were so frightened that they left her and ran away home. They put another girl in the hut, and pretended that she was the chief's daughter. The girl, thus left alone, went to a forest close by, and climbed up a tree to hide herself.
[1. Words without meaning, but used to express contempt, being merely a repetition of the sound ngci.]
About this time the chief was killing an ox on account of his daughter, and so he sent a young man to the forest to get pieces of wood with which to peg out the skin. The young man was cutting sticks, when he heard some one crying: "Man cutting sticks, tell my father and mother that the sinyobolokondwana bit me." He heard this repeated twice, and, without looking to see what was crying, he ran home and told the chief. Two young men were then sent back with him to see what it was, one of these happening to be the girl's brother. These two were told to hide themselves and listen while the other cut the sticks. They did so, and heard the voice crying as before. Then the brother of the girl knew the voice of his sister, and they all went to the tree where she was, and took her home with them.
The chief was very much surprised to see his daughter in that state, and was so angry with her companions for taking her to the river, and then for substituting another girl so as to deceive him, that he caused them all to be killed.
Then he sent some of his men with forty cattle to take his daughter to a distant country, where she was to remain far away from him. They did as they were told, and built huts in that place to live in. After they had been there a long time, they found that the cows which the chief sent with them were giving more milk than they could consume, so they poured what was left in a hole in the ground. To their amazement, the milk rose, and rose, and rose, higher and still higher, till at last it stood up out of the ground like a great overhanging rock. They called the girl to see this wonderful thing that was happening. In her curiosity she went close to the precipice, when it fell down on her, and, as the milk ran over her, all her ugly blotched skin disappeared, and she was again beautiful as at first.
Soon afterwards a young chief who was passing by saw the girl, and fell in love with her. He thought she was the daughter of one of the men who were there to protect her, but when he made inquiries they told him she was the daughter of their chief. Then he went to her father, and some of the men went also to tell how the milk had cured the girl. The young chief had very many cattle, which he offered to her father. So the old chief agreed to let him marry the girl, and she became his great wife, and was loved by him very dearly.
THERE was a man whose wife had no children, so that he was much dissatisfied. At last he went to a wise woman (Igqirakazi) and asked her to help him in this matter. She said: "You must bring me a fat calf that I may get its tallow to use with my medicine " (or charms-the Kaffir word is -Imifizi). The man went home and selected a calf without horns or tail, which he took to the wise woman. She said: "Your wife will have a son who will have no arms and no legs, as this calf has no horns and no tail." She told him, further, that he was not to inform any one of this.
The man returned to his home and told his friends what was to happen. Not long after this his wife bore a child, but it was a daughter and had arms and legs. The man would not own that child, he said it was not his. He beat his wife, and commanded her to take the child away and leave it to perish. Then he went to the wise woman, and told her what had taken place. The wise woman said: "It was because you did not obey my command about keeping this matter to yourself, but your wife will yet have a son without arms and without legs."
It was so. His wife bore another child, which was a boy without arms and without legs, thercfore he was called Simbukumbukwana. He began to speak on the day of his birth. During this time the girl that was first born was growing tip in the valley where her mother left her; she lived in a hole in an antheap, and ate honey, and "nongwes," and gum.
One day the mother of Simbukumbukwana went to work in her garden, and left the boy at home with the door fastened. While she was away the girl came; she stood at a distance and said: "Where are the people?"
There came a voice from inside which said: "Here am I."
She said: "Who are you?
The voice replied: "I am Simbukumbukwana."
She said: "Open for me."
He answered: "How can I open? I have no legs and no arms."
She said: "My mother's Simbukumbukwana, have legs and arms " (Simbukumbukwana sikama, yiba nemilenze nemikono).
Then legs and arms came on the boy, and he arose and opened for his sister. She went in and swept the floor; then she took millet and ground it and made bread. She told her brother when his parents asked him who did these things to say that he did them himself, and if they should ask him to do them again to reply, "I have done it already." Then she said "My mother's Simbukumbukwana, sink legs and sink arms " (Simbukumbukwana sikama, tshona milenze tshona mikono). Then his legs and arms shrunk up, and his sister went away.
After a time his father and his mother came home; they went in and saw the clean floor and bread ready for eating. They were surprised, and said to Simbukumbukwana, "Who did this?"
He replied: "I did."
They said: "Do so again that we may see you.
He answered: "I have done it already."
The next day the woman went again to work in her garden, but the man hid himself to watch what would happen. After a time came the sister of Simbukumbukwana and said: 'Where are the people?" (Exactly the same conversation as before.) She went in and began to smear the floor; water was wanting, so she sent Simbukumbukwana to the river for some. His joy in walking was great, so that he did not stop at the river, but put the pot down there and continued to go forward. The girl thought he ought not to be so long absent, for the river was close by, so she went to look for him. She saw him walking up a hill far away, and she called to him to return. He would not. Then she sang, Simbukumbukwana sikama, tshona milenze, tshona mikono, and immediately his legs shrank up. Then she was going away, but her father came out and caught her; he kissed her, and said she must remain with him.
Her mother was coming home, when she saw something moving on the hillside. She went to see what it was, and found her son. She said: "How did you come here?"
He replied: "I came by myself."
She said: "Let me see you go further."
He answered: "I have done it already."
Then she put him on her back and went home. She found her daughter there, and her husband much pleased. The girl said: Simbukumbukwana sikama, yiba nemilenze nemikono, and legs and arms came on him.
One day his sister and some other girls went to get red clay, and he followed them. When they looked behind they saw him, and his sister got angry. She said to him: "What do you want here?"
He replied: "I am going for red clay for my mother."
His sister compelled him to sit down; but as soon as they went on, he followed; then his sister beat him, and left him in the path. After that there was a heavy storm of rain, but none fell where the little boy was. When the rain was over, the other girls said to the one who had beaten her brother: "Let us go and look after the little boy." They went and saw he was quite dry. He called to his sister: "You have beaten me," but she asked him to forgive her.
Then he said: "I want my father's house to be here," and immediately it came.
He said: "I want the fire of my father to be here," and there was a fire.
He said to them: "Now go in; although you have beaten me, there is a house and fire for you."
He said afterwards: "I want the cattle of my father to be here," and at once they were all there.
That was a nice place, so they remained there ever after.
There was once in a certain village an old man who was very poor. He had no children, and only a few cattle. One day, when the sky was clear and the sun was bright, he sat down by the cattle-fold. While he was sitting there, he noticed some birds close by which were singing very joyfully. He listened for a while, and then he stood up to observe them better, They were very beautiful to look upon, and they sang differently from other birds. They had all long tails and topknots on their heads. Then the old man went to the chief and told him what he had seen.
The chief said: "How many were they?
The old man replied: "There were seven."
The chief said: "You have acted wisely in coming to tell me; you shall have seven of the fattest of my cows. I have lost seven sons in battle, and these beautiful birds shall be in the place of my seven sons. You must not sleep to-night, you must watch them, and to-morrow I will choose seven boys to catch them. Do not let them out of your sight by any means."
In the morning the chief ordered all the boys of the village to be assembled at the cattle-fold, when he spoke to them of the birds. He said "I will choose six of you, and set my son who is dumb, over you, that will make seven in all. You must catch those birds. Wherever they go, you must follow, and you must not see my face again without them." He gave them weapons, and instructed them that if any one opposed them they were to fight till the last of them died.
The boys set off to follow those beautiful birds. They chased them for several days, till at last the birds were exhausted, when each of the boys caught one. At the place where they caught the birds they remained that night.
On the morning of the next day they set out on their return home. That evening, they came to a hut in which they saw a fire burning, but no one was there. They went in, and lay down to sleep. In the middle of the night one of those boys was awake. He heard some one saying: "There is nice meat here. I will begin with this one, and take this one next, and that one after, and the one with small feet the last." The one with the small feet was the son of the chief. His name was Sikulume, for he had never been able to speak till he caught the bird. Then he began to talk at once.
After saying those words the voice was still. Then the boy awakened his companions, and told them what he had heard.
They said: "You have been dreaming; there is no one here how can such a thing be?"
He replied: "I did not dream; I spoke the truth."
Then they made a plan that one should remain awake, and if anything happened, he should pinch the one next him, and that one should pinch the next, till all were awake.
After a while the boy who was listening heard some one come in quietly. That was a cannibal. He said the same words again, and then went out for the purpose of calling his friends to come to the feast. The boy awakened his companions according to the plan agreed upon, so that they all heard what was said. Therefore, as soon as the cannibal went out, they arose and fled from that place. The cannibal came back with his friends, and when the others saw there was no one in the hut, they killed and ate him.
As they were going on, Sikulume saw that he had left his bird belaind. He stood, and said: "I must return for my bird, my beautiful bird with the long tail and topknot on its head. My father commanded that I must not see his face, again unless I bring the bird."
The boys said: "Take one of ours. Why should you go where cannibals are?"
He replied: "I must have the one that is my own."
He stuck his assagai in the ground, and told them to look at it. He said: "If it stands still, you will know I am safe; if it shakes, you will know I am running; if it falls down, you will know I am dead." Then he left them to return to the hut of the cannibals.
On the way he saw an old woman sitting by a big stone. She said: "Where are you going to?" He told her he was going for his bird. The old woman gave him some fat, and said: "If the cannibals pursue you, put some of this on a stone."
He came to the hut and got his bird. The cannibals were sitting outside, a little way back. They had just finished eating the owner of the hut. When Sikulume came out with his bird they saw him and ran after him. They were close to him, when he took some of the fat and threw it on a stone. The cannibals came to the stone, and began to fight with each other.
One said: "The stone is mine."
Another said: "It is mine."
One of them swallowed the stone. When the others saw that, they killed him and ate him. Then they pursued again after Sikulume. They came close to him again, when he threw the remainder of the fat on another stone. The cannibals fought for this also. One swallowed it, and was killed by the others.
They followed still, and Sikulume was almost in their hands, when he threw off his mantle. The mantle commenced to run another way, and the cannibals ran after it. It was so long before they caught it that the young chief had time to reach his companions.
They all went on their way, but very soon they saw the cannibals coming after them. Then they observed a little man sitting by a big stone.
He said to them: "I can turn this stone into a hut."
They replied: "Do so."
He turned the stone into a hut, and they all went inside, the little man with them. They played the "iceya" there. The cannibals came to the place and smelt. They thought the hut was still a stone, for it looked like a stone to them. They began to bite it, and bit till all their teeth were broken, when they returned to their own village.
After this, the boys and the little man came out.
The boys went on. When they reached their own home they saw no people, till at length an old woman crept out of a heap of ashes. She was very much frightened, and said to them: "I thought there were no people left."
Sikulume said: "Where is my father?"
She replied: "All the people have been swallowcd by the inabulele" (a fabulous monster).
He said: "Where did it go to?
The old woman replied: "It went to the river."
So those boys went to the river, and Sikulume said to them: "I will go into the water, and take an assagai with me. If the water moves much, you will know I am in the stomach of the inabulele; if the water is red, you will know I have killed it." Then he threw himself into the water and went down.
The inabulele swallowed him without tearing him or hurting him. He saw his father and his mother and many people and cattle. Then he took his assagai and pierced the inabulele from inside. The water moved till the inabulele was dead, then it became red. When the young men saw that, they cut a big hole in the side of the inabulele, and all the people and the cattle were delivered.
One day Sikulume said to another boy I am going, to the doctor's; tell my sister to cook food for me, nice food that I may eat." This was done.
He said to his sister: "Bring me of the skin of the inabulele which I killed, to make a mantle." She called her companions, and they went to the side of the river. She sang this song:-
"Inabulele,
Inabulele,
I am sent for you
By
Sikulume,
Inabulele."
The body of the inabulele then came out. She cut two little pieces of the skin for sandals, and a large piece to make a mantle for her brother.
When he was a young man, Sikulume said to his friends: "I am going to marry the daughter of Mangangezulu."
They replied: "You must not go there, for at Mangangezulu's you will be killed."
He said: "I will go."
Then he called those young men who were his chosen friends to accompany him. On the way they came to a place where the grass was long. A mouse came out of the grass, and asked Sikulume where he was going to.
He replied: "I am going to the place of Mangangezulu."
The mouse sang this song
"Turn back, turn back, Sikulume.
No one ever leaves the place of
Mangangezulu.
Turn back, turn back, O chief."
Sikulume replied: "I shall not turn back."
The mouse then said: "As it is so, you must kill me and throw my skin up in the air."
He did so.
The skin said: "You must not enter by the front of the village; you must not eat off a new mat; you must not sleep in a hut which has nothing in it."
They arrived at the village of Manggangezulu. They entered it from the wrong side, so that all the people said: "Why is this?"
They replied: "It is our custom."
Food was brought to them on a new mat, but they said It is our custom to eat off old mats only."
An empty hut was given to them to sleep in, but they said: "It is our custom only to sleep in a hut that has things in it."
The next day the chief said to Sikulume and his companions: "You must go and tend the cattle."
They went. A storm of rain fell, when Sikulume spread out his mantle and it becarne a hut as hard as stone, into which they all went. In the evening they returned with the cattle. The daughter of Mangangezulu came to them. Her mother pressed her foot in the footprint of Sikulume, and he became an eland.
The girl loved the young chief very much. When she saw he was turned into an eland, she made a great fire and drove him into it. Then he was burned, and became a little coal. She took the coal out and put it in a pot of water, when it became a young man again.
Afterwards they left that place. The girl took with her an egg, a milksack, a pot, and a smooth stone. The father of the girl pursued them.
The girl threw down the egg, and it became mist. Her father wandered about in the mist a long time, till at length it cleared away. Then he pursued again.
She threw down the milksack, and it became a sheet of water. Her father tried to get rid of the water by dipping it up with a calabash, but he could not succeed, so he was compelled to wait till it dried up. He followed still.
The girl threw down the pot, and it became thick darkness. He waited a long time till light came again, when he followed them. He could travel very quickly.
He came close to them, and then the girl threw down the smooth stone. It became a rock, a big rock with one side steep like a wall. He could not climb up that rock, and so he returned to his own village.
Then Sikulume went home with his wife. He said to the people: "This is the daughter of Mangangezulu. You advised me not to go there, lest I should be killed. Here is my wife."
After that he became a great chief. All the people said: "There is no chief that can do such things as Sikulume."
ONCE upon a time there was a village with many women in it. All the women had children at the same time except the wife of the chief. The children grew, and again all the women gave birth to others. Only the wife of the chief had no child. Then the people said: "Let us kill an ox, perhaps the wife of the chief will then bear a child."
While they were killing the ox, the woman heard a voice saying: "Bear me, mother, before the meat of my father is all finished."
The woman did not pay any attention to that, thinking it was a ringing, in her ears. The voice said again: "Bear me, mother, before the meat of my father is all finished."
The woman took a small piece of wood and cleaned her ears. She heard that voice again. Then she became excited. She said: "There is something in my ears; I would like to know what it is. I have just now cleaned my ears."
The voice said again: "Make haste and bear me, mother, before the meat of my father is all finished."
The woman said: "What is this? there was never a child that could speak before it was born."
The voice said again: "Bear me, mother, as all my father's cattle are being finished, and I have not yet eaten anything of them." Then the woman gave birth to that child.
When she saw that to which she had given birth, she was very much astonished. It was a boy, but in size very little, and with a face that looked like that of an old person.
He said to his mother: "Mother, give me a skin robe." His mother gave him a robe. Then he went at once to the kraal where the ox was being killed.
He asked for some meat, saying: "Father, father, give me a piece of meat."
The chief was astonished to hear this child calling him father. He said: "Oh, men, what thing is this that calls me father?" So he continued with the skinning, of the ox. But Hlakanyana continued also in asking meat from him. The chief became very angry, and pushed him, and said Get away from this place."
Hlakanyana answered: "I am your child, give me meat."
The chief took a little stick, and said: "If you trouble me again, I will strike you with this."
Hlakanyana replied: "Give me meat first, and I will go away;" but the chief would not answer, because he was very angry.
Hlakanyana continued asking. Then the chief threw him outside the kraal, and went on with his work. After a little time, the child returned, still asking.
So the chief said to the men that were with him: "What strange thing is this? "
The men replied: "We don't know him at all."
The chief asked of them also advice, saying: "What shall I do?"
The men replied: "Give him a piece of meat."
So the chief cut off a piece of meat and gave it to him. Hlakanyana ran to his mother and gave the meat to her to be cooked.
Then he returned to his father, and said again: "Father, give me some meat."
The chief just took him and trampled upon him, and threw him outside of the kraal, thinking that he was dead.
But he rose again and returned to his father, still saying: "Father, give me some meat."
Then the chief thought to get rid of him by giving him meat again. The chief gave him a piece of liver. Hlakanyana threw it away. Fat was then given to him. He put it down on one side. Flesh was then given to him, and a bone with much marrow in it.
Hlakanyana said: "I am a man to-day." He said This is the beginning of my father's cattle."
At this time the men were saying to each other: "Who will carry the meat to our huts? "
Hlakanyana answered: "I will do it."
They said "How can such a thing as you are carry meat?"
Hlakanyana replied: "I am stronger than you; just see if you can lift this piece of meat."
The men tried, but could not lift it. Then Hlakanyana took the piece of meat and carried it out of the kraal. The men said That will do now, carry our meat for us."
Hlakanyana took the meat and carried it to the house of his. mother. He took blood and put it on the eating mats at the houses of the men. The men went to their houses, and said: "Where is our meat?" They called Hlakanyana, and asked him what he had done with the meat.
He replied: "Surely I put it here where the blood is. It must have been taken by the dogs. Surely the dogs have eaten it."
Then those men beat the women and children because they did not watch that the dogs did not take the meat. As for Hlakanyana, he only delighted in this trick of his. He was more cunning than any of the old men.
Hlakanyana said to his mother, that she must put the meat in the pot to cook, but that it must not be eaten before the next morning It was done. In the night this cunning little fellow rose and went to the pot. His mother heard something at the pot, and struck with a stick. Hlakanyana cried like a dog. His mother said: "Surely a dog is eating the meat." Hlakanyana returned afterwards, and left nothing but bones in the pot. In the morning he asked his mother for meat. His mother went to the pot, and found nothing but bones. The cunning little fellow pretended to be astonished.
He said: "Where is the meat, mother?
His mother replied: "It has been eaten by a dog."
Hlakanyana said: "As that is so, give me the bones, for you who are the wife of the chief will not eat from the same pot with a dog."
His mother gave him the bones.
Hlakanyana went to sleep in the same house with the boys. The boys were unwilling to let him sleep with them. They laughed at him.
They said: "Who are you? You are just a child of a few days."
Hlakanyana answered I am older than you.
He slept there that night. When the boys were asleep, he got up and went to the cattle kraal. He killed two cows and ate all their insides. He took blood and smeared it on one of the boys who was sleeping. In the morning the men found those two dead cows.
They said: "Who has done this thing?"
They found the boy with blood upon him, and killed him, because they thought he was the robber.
Hlakanyana said within himself: "I told them that I was older than they are; to-day it is seen who is a child and who is a man."
Another day the father of Hlakanyana killed an ox. The head was put in a pot to be cooked. Then Hlakanyana considered in his mind how he could get that meat. So he drove all the cattle of the village into a forest, a very thick forest, and tied them by their tails to the trees. After that he cut his arms, and legs, and breast, with a sharp stone, and stood on a hill, and cried out with a loud voice: "The enemy has taken our cattle; the cattle are being driven away. Come up, come up; there is an army going away with the cattle."
The men ran quickly to him.
He said to them: "Why are you eating meat while the enemy is going away with the cattle?
"I was fighting with them; just look at my body."
They saw he was covered with blood, and they believed it was as he said. So the men took their assagais and ran after the cattle, but they took the wrong way. Only one old man and Hlakanyana were left behind.
Then Hlakanyana said to the old man: "I am very tired with fighting; just go to the river, grandfather, and get some water."
The old man went; and as soon as he was alone, Hlakanyana ate the meat which was in the pot. When the old man returned with the water he was very tired, for the river was far for an old man to go to, therefore he fell asleep. When he was sleeping, Hlakanyana took a bone and put it beside the old man. He also took some fat and put it on the mouth of the old man. Then he ran to the forest and loosened the cattle that were tied by the tails.
At this, time the men were returning from seeking the enemy. Hlakanyana was coming also from the other side with the cattle.
He shouted: "I have conquered the enemy." He also said: "The meat must be eaten now."
When they opened the pot they found no meat. They found only dung, for Hlakanyana had filled the pot with dung.
Then the men said: "Who has done this?
Hlakanyana answered: "It must be the old man who is sleeping there."
They looked, and saw the bone by the side of the old man, and the fat on his mouth. Then they said: "This is the thief." They were intending to kill the old man because he had stolen the meat of the chief.
When the children saw that the old man was to be killed, they said that he did not eat the meat of the chief.
The men said: "We saw fat on his mouth and a bone beside him."
The children replied: "He did not do it."
The men said: "Tell us who did it."
The children answered: "Hlakanyana ate the meat and put dung in the pot. We were concealed, and we saw him do it."
Hlakanyana denied. He said: "Let me go and ask the women; perhaps they saw who ate the meat of the chief."
The men sent a young man with him to the women; but when they were a short distance away, Hlakanyana escaped.
The chief sent an army after him. The army pursued, and saw Hlakanyana sitting by a bush. They ran to catch him. When they came to the bush, only an old woman was sitting there.
They said to her: "Where is Hlakanyana?"
The old woman replied: "He just went across that river. See, you must make haste to follow him, for the river is rising."
The army passed over the river quickly. Then that old woman turned into Hlakanyana again. He said in himself: "I will now go on a journey, for I am wiser than the councillors of my father, I being older than they."
The little cunning fellow went to a village, where he saw an old woman sitting beside her house.
He said to her: "Would you like to be made young, grandmother?"
The old woman replied: "Yes, my grandchild; if you could make me young, I would be very glad."
Hlakanyana said: "Take that pot, grandmother, and go for some water."
The old woman replied: "I cannot walk."
Hlakanyana said: "Just try, grandmother; the river is close by, and perhaps you will be able to reach it."
The old woman limped along and got the water.
Then Hlakanyana took a large pot and set it on the fire, and poured the water into it.
He said to the old woman: "You must cook me a little first, and then I will cook you a little."
The old woman agreed to that. Hlakanyana was the first to be put in the pot. When the water began to get hot, he said: "Take me out, grandmother; I am in long enough."
The old woman took him out, and went in the pot for her turn. Soon she said: "Take me out now, my grandchild; I am in long enough."
Hlakanyana replied Not yet, grandmother; it is not yet time."
So the old woman died in the pot.
Hlakanyana took all the bones of the old woman and threw them away. He left only the toes and the fingers. Then he took the clothing of the old woman and put it on. The two sons of this old woman came from hunting.
They went into the hut, and said Whose meat is this in the pot?"
Hlakanyana was lying down. He said in a voice like that of their mother: "It is yours, my sons.
While they were eating, the younger one said: "Look at this, it is like the toe of mother."
The elder one said: "How can you say such a thing? Did not mother give us this meat to eat?"
Again the younger one said: "Look at this, it is like the finger of mother."
Hlakanyana said: "You are speaking evil of me, my son."
Hlakanyana said in himself: "I shall be discovered; it is time for me to flee." So he slipped quietly out of the house and went on his way. When he got a little way off, he called out: "You are eating your mother. Did any one ever see people eating their mother before?"
The two young men took their assagais and ran after him with their dogs. They came to the river; it was full.
The cunning fellow changed himself into a little round stone. One of the young men picked up this stone, saying: "If I could see him, I would just throw this stone at him." The young man threw the stone over the river, and it turned into Hlakanyana again. He just laughed at those young men.
Hlakanyana went on his way. He was singing this song:-
Ndahlangana Nonothloya. I met with Nonothloya.
Sapekapekana, We cooked
each other,
Ndagwanya, I was half cooked,
Wapekwa wada wavutwa. She was
well cooked.
Hlakanyana met a boy tending some goats. The boy had a digging stick with him.
Hlakanyana proposed that they should pursue after birds, and the boy agreed. They pursued birds the whole day.
In the evening, when the sun set, Hlakanyana said: "It is time now to roast our birds."
The place was on the bank of a river.
Hlakanyana said: "We must go under the water and see who will come out last."
They went under the water, and Hlakanyana came out last.
The cunning fellow said: "Let us try again."
The boy agreed to that. They went under the water. Hlakanyana came out quickly and ate all the birds. He left the heads only. Then he went under the water again. The boy came out while he was still under the water.
When Hlakanyana came out he said: "Let us go now and eat our birds."
They found all the birds eaten.
Hlakanyana said: "You have eaten them, because you came out of the water first, and you have left me the heads only."
The boy denied having done so, but Hlakanyana said: "You must pay for my birds with that digging-stick."
The boy gave the digging-stick, and Hlakanyana went on his way.
He saw some people making pots of clay. He said to them: "Why do you not ask me to lend you this digging-stick, instead of digging with your hands
They said: "Lend it to us."
Hlakanyana lent them the digging-stick. Just the first time they stuck it in the clay it broke.
He said: "You have broken my digging stick, the digging-stick that I received from my companion, my companion who ate my birds and left me with the heads."
They gave him a pot.
Hlakanyana carried the pot till he came to some boys who were herding goats. He said to them: "You foolish boys, you only suck the goats, you don't milk them in any vessel; why don't you ask me to lend you this pot?
The boys said: "Lend it to us."
Hlakanyana lent them the pot. While the boys were milking, the pot broke. Hlakanyana said: "You have broken my pot, the pot that I received from the people who make pots, the people who broke my digging-stick, the digging-stick that I received from my companion, my companion who ate my birds and left me with the heads."
The boys gave him a goat.
Hlakanyana came to the keepers of calves.
He said to them: "You foolish fellows, you only sit here and eat nothing. Why don't you ask me to let you suck this goat?"
The keepers of calves said: "Allow us to suck this goat."
Hlakanyana gave the goat into their hands. While they were sucking, the goat died.
Hlakanyana said: "You have killed my goat, the goat that I received from the boys that were tending goats, the boys that broke my pot, the potthat I received from the people who make pots, the people who broke my digging-stick, the digging-stick that I received from my companion, my companion who ate my birds and left me with the heads."
They gave him a calf.
Hlakanyana came to the keepers of cows.
He said to them: "You only suck the cows without letting the calf suck first. Why don't you ask me to lend you this calf, that the cows may be induced to give their milk freely?"
They said: "Lend us the calf."
Hlakanyana permitted them to take the calf. While the calf was in their hands it died.
Hlakanyana said: "You have killed my calf, the calf that I received from the keepers of calves, the keepers of calves that killed my,oat, the goat that I received from the boys that were tending goats, the boys that broke my pot, the pot that I received from the people who make pots, the people who broke my digging-stick, the digging-stick that I received from my companion, my companion who ate my birds and left me with the heads."
They gave him a cow.
Hlakanyana continued on his journey. He saw a young man going the same way.
He said: "Let us be companions and travel together."
The young, man agreed to that. They came to a forest.
Hlakanyana said: "This is the place for picking up kerries."
They picked up kerries there.
Then they reached another place, and Hlakanyana said: "This is the place for throwing away kerries."
They threw the kerries away.
Again they came to another place, and Hlakanyana said: "This is the place for throwing away spoons."
The companion of Hlakanyana threw his spoon away, but the cunning little fellow only pretended to throw his away. In fact, he concealed his spoon. They went on.
They came to another place, and Hlakanyana said: "This is the place for throwing knives away."
It happened again as with the spoons. Hlakanyana concealed his knife, when his companion threw his away.
They came to a certain place, and Hlakanyana said This is the place for throwing away izilanda (awls used to make holes in skins when they are sewed together, and also for taking thorns out of the bare feet and legs of pedestrians).
His companion threw his isilanda away, but Hlakanyana kept his. They went on and reached a place where they had to walk on thorns. Afterwards they looked at their feet, and saw many thorns in them.
Hlakanyana said: "Let us sit down and take out the thorns."
His companion replied I cannot do so, because I have no isilanda."
Then Hlakanyana took the thorns out of his feet, and the other was obliged to walk lame. They came to a village.
The people said to them: "Tell us the news."
Hlakanyana replied: "just give us something to eat first; look at our stomachs and behold the pinchings of hunger."
The people of that village brought meat.
Hlakanyana said to his companion: "Now let us eat."
The companion of Hlakanyana answered: "I have no knife."
Hlakanyana said: "You are just a child; I shall not lend you my knife.'
The people of that village brought millet and put before them.
Hlakanyana said to his companion: "Why do you not eat? "
He answered: "I have no spoon."
Hlakanyana said: "You are just a child; I shall not lend you my spoon."
So Hlakanyana had all the meat and the millet to himself.
Hlakanyana met a girl herding some goats.
He said: "Where are the boys of your village, that the goats are herded by a girl?"
The girl answered: "There are no boys in he village."
He went to the father of the girl and said: "You must give me your daughter to be my concubine, and I will herd the goats."
The father of the girl agreed to that. Then Hlakanyana went with the goats, and every day he killed one and ate it till all were done. He scratched his body with thorns.
The father of the girl said: "Where are all the goats?"
Hlakanyana replied: "Can you not see how I have been fighting with the wild dogs? The wild dogs have eaten the goats. As for me, I will stay here no longer."
So he went on his way.
As he was going on, he saw a trap for catching birds. There were some birds in it. Hlakanyana took the birds out and ate them. The owners of the trap were cannibals. They saw the footprints of Hlakanyana, and said: "This is a little boy that is stealing our birds." They watched for him. Hlakanyana came again to the trap and saw a bird caught in it. He was just going to take the bird out when the cannibals caught him. They made a big fire and put a pot on for the purpose of cooking him. Hlakanyana saw two oxen. One was white, the other was red.
He said to the cannibals: "You can take which one of these oxen you like instead of me."
The cannibals said: "We will take the white one, because it is white inside also."
Then Hlakanyana went away with the red ox. The cannibals ate the white ox, and then pursued after Hlakanyana. They came up to him by a big stone. He jumped on the stone, and sang this song:-
Ndaharnba ndayakuva indaba I went to hear the news,
Zemvula ku mankazana.
About rain from the girls.
The cannibals began to dance when they heard him sing. Then he ran away, and the stone continued to sing that song.
As he was journeying, Hlakanyana came to a place where some baboons were feasting. He asked them for some food.
The baboons replied: "If you will go for some water for us, we will give you food."
He agreed to that. When he returned with the water, the baboons refused to give him food. Then Hlakanyana shouted loudly and said: "At my village there is a marriage of baboons to-day."
When the baboons heard that they fled, old and young. So Hlakanyana remained there, and ate all the food.
As he was going along, he saw a hyena building a house, having cooked some meat.
Hlakanyana asked the hyena to give him some.
The hyena said: "No, I will not give you any; it is too little even for me."
Hlakanyana said: "Will you not have me to assist in building?"
The hyena replied: "I would have you without delay if you are intending to help me."
While they were fastening the thatch, Hlakanyana sewed the hair of the tail of the hyena fast. Then he took the pot and sat down.
The hyena said: "Let that pot alone, Hlakanyana."
He replied: "I am going to eat now."
The hyena wanted to come down, but he found his tail was fast, Hlakanyana ate all the meat, and threw the bones at the hyena. The hyena tried to frighten him by saying there were many hyenas coming quickly to devour him. He just answered: "That is false; " and continued eating till the meat was finished. Then he went on his way.
Hlakanyana came to a river. He saw an iguana that was playing on an ugwali (a simple musical instrument).
Hlakanyana said to the iguana: "Lend me your ugwali for a little, please."
The iguana said: "No, you will run away with my ugwali."
Hlakanyana replied: "How can I run away with a thing that is not mine? "
So the iguana lent him the ugwali. When Hlakanyana saw that he could play upon the instrument nicely, he ran away with it. The iguana pursued him. Then Hlakanyana changed himself into a rush. The iguana took that rush and threw it across the river, saying: "If I could only see him, I would throw him like this." Then the rush turned to be Hlakanyana again, and he went on his way playing on the ugwali of the iguana.
Hlakanyana came to the house of a leopardess. He proposed to take care of her children while the leopardess went to hunt animals. The leopardess agreed to that. There were four cubs. After the leopardess had gone to hunt, Hlakanyana took one of the cubs and ate it.
At the time for giving food, the leopardess came back and said: "Give me my children that I may suckle them."
Hlakanyana gave one.
The mother said: "Give all at once."
Hlakanyana replied: "It is better that one should drink and then another."
The leopardess agreed to that. After three had drunk he gave the first one back the second time. Then the leopardess went to hunt again.
Hlakanyana took another of the cubs and ate it. He also made the door of the house very small so that the mother of the cubs could not come in, and then he made a little hole in the ground at the back so that he could go out. The next day the leopardess came to give her children suck. There were only two left now. Hlakanyana gave them both back the second time. After that the leopardess went away as before.
Hlakanyana ate another of the cubs, so that only one was left. When the mother came, he gave this one four times. When he gave it the last time the leopardess said: "Why does my child not drink to-day?" It was already full, and did not want to drink more.
Hlakanyana replied: "I think this one is sick."
The mother said: "You must take good care of it."
Hlakanyana promised to do so, but when the leopardess was gone he ate that one also.
The next day when the leopardess came there was no cub left to give her. She tried to get in the house, but the door was too small. She sat down in front to watch. Then Hlakanyana went out through the hole he had made in the ground behind. The leopardess saw him and ran after him. He went under a big rock, and cried out loudly for help, saying the rock was falling.
The leopardess said: "What is that you are saying? "
Hlakanyana replied: "Do you not see that this rock is falling? just hold it up while I get a prop and put under it."
The leopardess went to hold the rock up, and Hlakanyana did not return. He just ran away from that place.
Hlakanyana came to the village of the animals. The animals had trees that bore fruit. There was one tree that belonged to the chief of the animals only. This tree was a very good one, bearing much fruit on it. One day when all the animals were assembled, Hlakanyana asked them the narne of the tree of the chief. They did not know the name of that tree. Then Hlakanyana sent a monkey to the chief to ask the name of the tree. The chief told the monkey. As the monkey was returning he struck his foot against a stone and fell down, which caused him to forget the name of the tree.
In the night when all were sleeping, Hlakanyana went up the tree of the chief add ate all the fruit of it. He took a branch of the tree and fastened it to one of the monkeys. In the morning when the animals awoke and found that the tree of the chief was finished in the night, they asked each other: "What became of the fruit of the chief's tree? What became of the fruit of the tree of the chief?"
Hlakanyana looked at the monkey with the branch on him, and said: "It is eaten by the monkey, it is eaten by the monkey; look at the branch on him."
The monkey denied, and said I don't know anythin,g about it. I never ate the fruit of the tree of the chief."
Hlakanyana said: " Let us make a plan to find out who ate the fruit of the tree of the chief."
All the animals agreed to this.
Hlakanyana said: "Let us put a rope froin one rock to another, and let all go over it. He that has eaten the fruit of the tree will fall down from that rope."
One of the monkeys went over first. The next was Hlakanyana himself. He went over carefully and avoided falling. It came to the turn of that monkey with the branch on. He tried to go, but when he was in the middle he fell down.
Hlakanyana said: "therefore I have told you that it is this monkey."
After that he went on his way.
Hlakanyana came to the house of a jackal. He asked for food, but the jackal said there was none. Then he made a plan.
He said to the jackal: "You must climb up on the house and cry out with a loud voice, 'We are, going to be fat to-day because Hlakanyana is dead.'"
The jackal did so. All the animals came running to hear that news. They went inside the house, because the door was open. Then Hlakanyana shut the door, and the animals were caught. After that Hlakanyana killed the animals and ate.
Hlakanyana returned to the home of his father again. He was told that his sister was gone away for some red clay. When she was returning he shouted: "Let all the black cattle which have white teeth be killed. The daughter of my father is coming who has white teeth."
The chief said: "What is the matter with you, Hlakanyana?"
He just repeated the same thing.
The chief said: "Let a black ox be killed, but you must not break any of its bones, because it belongs to the daughter of a chief."
So Hlakanyana got fat meat to eat that day.
Hlakanyana went one day to tend the calves of his father. He met a tortoise.
He said: "Where are you going to, tortoise?"
The tortoise answered: "To that big stone."
Hlakanyana said: "Are you not tired? "
The tortoise replied: "No, I am not tired."
Hlakanyana took it and put it on his back. Then he went to the house of his mother.
His mother said: "What have you got there, my son? "
Hlakanyana answered: "just take it off my back, mother."
The tortoise held fast to Hlakanyana, and would not be pulled off. His mother then heated some fat and poured on the tortoise. The tortoise let go quickly, and the fat fell on Hlakanyana and burnt him, so that he died. That is the end of this cunning little fellow.
ONCE upon a time a brother and sister, who were twins and orphans, were obligied on account of ill usage, to run away from their relatives. The boy's name was Demane, the girl's Demazana.
They went to live in a cave that had two holes to let in air and light, the entrance to which was protected by a very strong door, with a fastening inside. Demane went out hunting by day, and told his sister that she was not to roast any meat while he was absent, lest the cannibals should discover their retreat by the smell. Thc girl would have been quite safe if she had done as her brother commanded. But she was wayward, and one day she took some buffalo meat and put it on a fire to roast.
A cannibal smelt the flesh cooking, and went to the cave, but found the door fastened. So he tried to imitate Demane's voice, and asked to be admitted, singing this song:-
"Demazana, Demazana,
Child of my mother,
Open this cave to me.
The
swallows can enter it.
It has two apertures."
Demazana said: "No. You are not my brother; your voice is not like his."
The cannibal went away, but after a little time came back again, and spoke in another tone of voice: "Do let me in, my sister."
The girl answered: "Go away, you cannibal; your voice is hoarse, you are not my brother."
So he went away and consulted with another cannibal. He said: "What must I do to obtain what I desire? "
He was afraid to tell what his desire was, lest the other cannibal should want a share of the girl.
His friend said: "You must burn your throat with a hot iron."
He did so, and then no longer spoke hoarse. Again he presented himself before the door of the cave, and sang,-
"Demazana, Demazana,
child of my mother,
Open this cave to me.
The
swallows can enter it.
It has two apertures."
The girl was deceived. She believed him to be her brother come back from hunting, so she opened the door. The cannibal went in and seized her.
As she was being carried away, she dropped some ashes here and there along the path. Soon after this, Demane, who had taken nothing that day but a swarm of bees, returned and found his sister gone. He guessed what had happened, and followed the path by means of the ashes until he came to Zim's dwelling. The cannibal's family were out gathering firewood, but he was at home, and had just put Demazana in a big bag, where he intended to keep her till the fire was made.
Demane said: "Give me water to drink, father."
Zim replied: "I will, if you will promise not to touch my bag."
Demane promised. Then Zim went to get some water; and while he was away, Demane took his sister out of the bag, and put the bees in it, after which they both concealed themselves.
When Zim came with the water, his wife and son and daughter came also with firewood.
He said to his daughter: "There is something nice in the bag; go bring, it."
She went, but the bees stung her hand, and she called out: "It is biting."
He sent his son, and afterwards his wife, but the result was the same. Then he became angry, and drove them outside, and having put a block of wood in the doorway, he opened the bag himself. The bees swarmed out and stung his head, particularly his eyes, so that he could not see.
There was a little hole in the thatch, and through this he forced his way. He jumped about, howling with pain. Then he ran and fell headlong into a pond, where his head stuck fast in the mud, and he became a block of wood like the stump of a tree. The bees made their home in the stump, but no one could get their honey, because, when any one tried, his hand stuck fast.
Demane and Demazana then took all Zim's possessions, which were very great, and they became wealthy people.
ONCE in a time of famine a woman left her home and went to live in a distant village, where she became a cannibal.
She had one son, whose name was Magoda. She ate all the people in that village, until only herself and Magoda remained. Then she was compell